Autor (a): Iuri Abreu
Editora: BelasLetras
Ano: 2013
ISBN 978-85-8174-073-7
"Um título de filme mal traduzido tem o poder de amaldiçoar um perfeito romance e de provocar gargalhadas em um típico dramalhão. Não é preciso muita intimidade com a língua inglesa para perceber que as traduções para o português de muitos títulos do cinema americano não são nem um pouco fieis ou coerentes com os originais."
*Livro cedido em parceria com a Editora BelasLetras.
Oie, tudo bom?
Se tem uma coisa que me incomoda ao assistir filmes, são as dublagens e as traduções utilizadas para nomear os filmes estrangeiros lançados no Brasil. O autor Iuri Abreu, que trabalha com tradução, cinema, é um curioso da área e também sempre ficou encucado com as traduções bizarras e resolveu catalogar os títulos diferentes, bizarros, interessantes e curiosos. Quando eu li a sinopse de Perdidos na Tradução, fiquei morrendo de curiosidade para saber quais títulos entraram na lista dos mal traduzidos.
Com um trabalho bacana de pesquisa, o livro já começa com uma incrível introdução feita pelo ator José Wilker. O Iuri dividiu seus capítulos separando as obras nas seguintes categorias: os títulos criativos, os que ganharam subtítulos quando traduzidos para a língua portuguesa, os que foram fiéis ao original e os que conseguem entregar toda a narrativa do filme. Além disso, ele também catalogou as traduções feitas para o português de Portugal e nossos colonizadores são tão criativos quanto os brasileiros.
A primeira parte cita aqueles filmes que acabaram ganhando subtítulos inexistentes quando foram traduzidos para o português. Um que chamou minha atenção foi o conhecido Ghost - Do Outro Lado da Vida, um subtítulo que não acrescenta nada, mas que também não atrapalha a compreensão da trama desse filme.
Selecionei algumas obras que tiveram o nome traduzido de forma bem diferente do título original:
Silêncio dos Inocentes >>> O Silêncio dos Cordeiros
Apertem os cintos, o Piloto Sumiu >>> Avião
Cada um tem a Gêmea que Merece >>> Jack e Jill
O Lado Bom da Vida >>> Manual dos Forros de Prata (gente!)
Curtindo a Vida Adoidado >>> A Folga de Ferris Bueller
Como se Fosse a Primeira Vez >>> 50 Primeiros Encontros
Perdidos na Tradução é um livro que não segue o padrão de uma narrativa de ficção e por isso a leitura pode ser feita de forma diferenciada. Com um texto leve e dinâmico, o autor discorre comentários sobre cada filme citado e nesses parágrafos ele também comenta algumas curiosidades e informações relevantes. Eu gostei muito da escrita que o autor usou porque tornou a leitura dinâmica e agradável. É aquele tipo de livro que pode ser lido de uma vez, mas também pode ser usado para consulta esporádica.
Um dos pontos mais positivos é a diagramação que a BelasLetras fez nesse livro. Cada capítulo recebeu uma ilustração especial e cada página tem a foto oficial do filme. As páginas são brancas, mas isso não me incomodou durante a leitura. Um ponto negativo é que o livro não tem orelhas e isso desgastou a capa da obra apenas com o manuseio. Ah, não posso esquecer de citar a capa maravilhosa que mostra um conjunto de personagens famosos do universo cinematográfico.
Não se trata de um livro com uma grande história, mas é um incrível trabalho de catalogação, pesquisa e curiosidade. É uma ótima leitura para todos que estudam e tem interesse na área. No meu caso, eu sempre fico maluca com algumas traduções e adorei que uma pessoa tenha pensado em um livro sobre o assunto. Depois desse livro, vou reparar nessas traduções quando assistir um dos filmes citados.
Um dos pontos mais positivos é a diagramação que a BelasLetras fez nesse livro. Cada capítulo recebeu uma ilustração especial e cada página tem a foto oficial do filme. As páginas são brancas, mas isso não me incomodou durante a leitura. Um ponto negativo é que o livro não tem orelhas e isso desgastou a capa da obra apenas com o manuseio. Ah, não posso esquecer de citar a capa maravilhosa que mostra um conjunto de personagens famosos do universo cinematográfico.
Não se trata de um livro com uma grande história, mas é um incrível trabalho de catalogação, pesquisa e curiosidade. É uma ótima leitura para todos que estudam e tem interesse na área. No meu caso, eu sempre fico maluca com algumas traduções e adorei que uma pessoa tenha pensado em um livro sobre o assunto. Depois desse livro, vou reparar nessas traduções quando assistir um dos filmes citados.
Perdidos na Tradução é uma leitura simples, inteligente e curiosa. Uma ótima indicação para todos os leitores que também se interessam por cinema.
Beijos!
Beijos!
Oi Aline, tudo bem?
ResponderExcluirEu realmente fico boba as vezes com as traduções que são feitas para alguns títulos para o cinema. As vezes não tem nada a ver com o título original. Isso acontece muito nos livros também inclusive!
As dublagens então é algo que me incomoda ainda mais em alguns filmes, é muita falta de noção as vezes.
Não conhecia o livro Perdidos na Tradução, mas é uma ótima dica para quem gosta de cinema.
Beijo :*
http://www.livrosesonhos.com/
Oie
ResponderExcluirCinema nunca foi um assunto que me despertou interesse, mas gostei muito desse livro, parece ter uma diagramação perfeita.
Boa dica.
Beijos
Oie que show gostei desse livro, amo filmes e saber sobre os bastidores das traduções me interessa muito, sou dubladora e sei como é esse tipo de adaptação de títulos e textos kkkk boa
ResponderExcluirBjkas
Dani Casquet - www.livrosajaneladaimaginacao.com.br
Oie Aline =)
ResponderExcluirConfesso que eu não ligo muito para esse negócio de dublado ou legendado rs... Até por que costumo assistir aos filmes no minimo duas vezes, por que sempre você sempre acaba perdendo um detalhe ou outro.
As vezes o que me incomoda são as vozes mesmo, mas fora isso não tenho problemas rs...
Beijos;***
Ane Reis.
mydearlibrary | Livros, divagações e outras histórias...
@mydearlibrary
Oi Aline, tudo bem ?
ResponderExcluirNossa realmente as traduções são de lascar rsrs quanta diferença né, assim como nos livros também deve ter quando vem lá de fora, apesar de seu um livro mais para curiosidade ou estudo não me interessou muito mas valeu as dicas.
Beijos
www.livrosechocolatequente.com.br
Que legal!
ResponderExcluirFiquei bem curiosa pra conhecer esse livro, deve ter uns títulos hilários ai rsrs
Só com esses que você mostrou ai já fiquei passada rsrs
BJOS!
http://luadeneonblog.blogspot.com.br/
Oi Aline!
ResponderExcluirAchei o livro bastante original, afinal poucas são as pessoas que não se incomodam com essas traduções.
Eu fico bastante incomodada e realmente não entendo como podem chegar a nomes ou expressões muitas vezes toscos, e que nada tem a ver com a história.
Fiquei bastante curiosa para ler o livro.
Beijos.
Li
Literalizando Sonhos
Não conhecia esse livro, mas achei bem interessante. Acho que todo mundo, pelo menos uma vez, já ficou irritadíssimo com os erros de tradução que vemos por aí.
ResponderExcluirExcelente dica.
Desbrava(dores) de livros - Participe do nosso top comentarista de abril. Você escolhe o livro que quer ganhar!
Ah, estava esperando ansiosamente essa resenha sua! *-*
ResponderExcluirAcho o máximo saber os nomes originais e o que traduzem, é sempre muito engraçado e bizarro, né?
Quero muito conhecer o livro agora. Pena ele não ter orelhas, acho que a edição ficaria ainda mais linda, não é?
beijos
www.apenasumvicio.com
Oi :)
ResponderExcluirachei interessante essa leitura, viu? Não costumo ler nada que não seja ficção, mas aparentemente, essa premissa é bem diferenciada. Quantas vezes ri sozinha ou reclamei por causa de traduções, dublagens e afins bizarras? Cada absurdo, que só rindo mesmo! E quando temos um livro com um título original, outro em português e o outro totalmente diferente quando adaptam nos cinemas? Vide o livro Before I Die/ Antes de Morrer, cujo filme ficou Now is Good/ Agora e para sempre... não chega a ser feio, mas me irrita, rs. :)
ssentrelivros.blogspot.com.br
Manual dos Forros de Prata? Mas hein? Cada tradução bizarra, né? Não conhecia o livro, mas achei o máximo. Não tem como não ficar surpresa (e chocada) com algumas traduções malucas que vejo por aí. Tô morrendo de curiosidade para saber o que mais vou encontrar nesse livro.
ResponderExcluirBeijos.
Oi Aline, eu adorei esse livro pois ele une coisas que eu adoro, como literatura e cinema. Realmente, alguns filmes tem traduções bizarras e adorei saber que alguém teve essa brilhante ideia de catalogar tudo isso. Bjs
ResponderExcluirhttp://territorio6.blogspot.com.br/
Nossa velho, eu não sabia disso tudo eu ri muito aqui com os nomes traduzidos!!
ResponderExcluirEu também fiquei muito curioso para com esse livro!!
Parabéns pela resenha!!
http://infinitoparticulardoslivros.blogspot.com/
Realmente tem uns títulos que não dá nem para perdoar hahaha
ResponderExcluirQueria muito esse livro agora para eu dar umas boas risadas
Adorei realmente a resenha.
Parabéns pelo blog
http://bibliotecadesajeitada.blogspot.com.br/
Achei a ideia do livro totalmente inovadora e interessante. Fiquei chocada com as traduções que você selecionou hahaha. Como assim Manual dos Forros de Prata? hahahaha Ainda bem que deixaram O Lado Bom da Vida, porque né....
ResponderExcluirA diagramação parece ser ficado show.
Adorei o post.
Bjs bjs
http://umaleitoravoraz.blogspot.com.br/
Nossa que interessante, apesar de eu não saber muito inglês eu mesma percebo certas discrepâncias .
ResponderExcluirMas acho que tb em casos a adaptação é interessante rs.
^^
Olha eu sinceramente não conhecia esse livro, mas gostei bastante da diagramação que é realmente muito bonita. Eu achei interessante tudo que você escreveu. Os pontos sobre a tradução e tudo mais, embora eu não esquente muito com isso, porque tenho que aprender a ler livros em inglês antes de começar a chiar haahahaha...Mas mesmo assim achei bacana a postagem amiga.
ResponderExcluirhttp://lovereadmybooks.blogspot.com.br/2015/04/resenha-levada-ao-entardecer.html
Oi Aliinee!
ResponderExcluirNossa tb fico indignada com traduções toscas!!
N conhecia o livro e achei super interessante, diferente de tudo q já vi e li!
Bjos!
www.leituravipblog.com
Nossa que nome esquisito teve o lado bom da vida kkkkkkk
ResponderExcluirEu sinceramente não leria, ams adorei as curiosidadaes sobre os flmes
A diagramação tá bem legal, adoro esses caprichos que as editoras tem.
Amei as curiosidades
http://malucaspor-romances.blogspot.com.br/
Eu vi na página da editora, quando do lançamento desse livro. Eu achei deveria mesmo se um trabalho muito interessante. Pois as traduções dos títulos de filmes são, realmente, no mínimo curiosas. Tem umas que são engraçadas. Tem outras que não fazem sentido algum.
ResponderExcluirBeijos!
Oiee, acho que meu namorido adoraria o livro.
ResponderExcluirEu só assisto filmes e séries legendados,
Mas entendo o porque de algumas mudanças na tradução.
As vezes pelo contexto algumas piadas se perdem, ou algumas frases são muito longas ou curtas pro tempo e eles acabam tendo que improvisar.
O livro deve ser bem interessante, curti muito.
beijos
Conversas de Alcova ❤
Ei Aline,
ResponderExcluiradorei a resenha, e acho que eu iria me divertir muito. Tem algumas traduções que são bizarras mesmo, nada a ver. E fiquei curiosa sobre os títulos que entregam a trama, eu pensei em alguns, rs
Adorei os exemplos citados,, rs. O título original de O lado bom da vida é super nada a ver, kkkkk
beijos
http://meumundinhoficticio.blogspot.com.br/
Oi,
ResponderExcluirEu ainda não conhecia o livro, mas achei interessante o tema em que aborda, esses dias fiquei pensando algo semelhante assistindo um filme, porque em certas cenas percebi que faltou algo, ou que a piada não teve a mesma graça.
Gostei da dica e anotei na minha listinha.
Beijo Mari
Oie! Tudo bem?
ResponderExcluirNossa, que livro mais interessante! Diferente de tudo que já vi. Coloquei ele na minha lista de desejados, pois além de bibliófila sou cinéfila hahah E "O Lado Bom da Vida" tem um título original meio bizarro hahaha
Beijos,
Juliana Garcez | Livros e Flores
Oi Aline! Eu sempre fico descontente com as traduções dos nomes de filmes e também de livros, em alguns casos o título é tão importante para captar a mensagem e com a tradução este significado se perde. Este livro deve ser bem interessante, como fã de cinema eu adoraria saber mais.
ResponderExcluirBjos!! Cida
Moonlight Books
haha esse parece ser um livro bem peculiar, nuca vi nada igual e me interessei muito. A temática é diferente de tudo que já vi e me pareceu bem legal, algo que sai da rotina.
ResponderExcluirabraços, Carlos.
http://blogchuvadeletras.blogspot.com.br/
Fiquei curiosa para conhecer as demais obras citadas no livro e quais seriam as traduções, realmente é estranho alguns títulos quando adapatados para o Brasil, não apenas em filmes, mas em livros, HQs e mangás, talvez tenha algo que explique o motivo dessas traduções "estranhas", enfim, gostei bastante da resenha Aline! Espero poder ler um dia esse livro!
ResponderExcluirwww.daimaginacaoaescrita.com
Eu adorei a proposta do livro.
ResponderExcluirVou pesquisar mais sobre ele e colocar na minha lista. Eu gosto muito de ver traduções e rir das mais bizarras.
Geralmente eu vejo vídeos e é a primeira vez que ouço falar em um livro assim.
Bjs Bjs
Oi Aline, sua linda, tudo bem?
ResponderExcluirAchei esse livro super interessante, mas é daqueles para ler por curiosidade, por isso, confesso que não o compraria. Fui ler a lista que selecionou para a gente, e Apertem o cinto, o piloto sumiu é muito melhor do que "avião". Eu vi esse filme, e só de repetir o nome, eu já o relaciono com a comédia. Agora, o Lado Bom da Vida, é muito, mas muito diferente do original mesmo.
beijinhos.
cila.
http://cantinhoparaleitura.blogspot.com.br/
ADOREI a proposta do livro, diferente e divertido, assim que tiver um tempinho vou acrescentá-lo a minha lista ;)
ResponderExcluirbjos
Pah
Lendo e Escrevendo
Olá flor.
ResponderExcluirFiquei bem interessada pela obra, confesso que não para ler como uma obra normal e sim para conhecer. Confesso que tem traduções que realmente não sei se choro ou se solto risos histéricos em relação a isso. Amei a diagramação da obra e fiquei chocada com o nome real do livro O lado bom da vida.
Beijos, sucesso.
Oi Aline.
ResponderExcluirPra mim, Ghost, poderia se chamar apenas 'do outro lado da vida', já que o título original apensa não passaria a ideia do romance. É claro que utilizar o subtítulo seria nada a ver o título original, mas casa bem melhor com a proposta do filme.
Essa é uma leitura mais pra curiosidade né, mas gostei, vou anotar.
Beijos.
Leituras da Paty
Oi Aline, tudo bem??
ResponderExcluirGostei muito da premissa desse livro... super legal essa iniciativa... eu leria apenas por curiosidade... confesso que nunca parei para pensar nas traduções dos títulos de filmes, mas quando vejo algumas coisas por ai me surpreendo com cada coisa rsrsrs. Eu não tinha conhecimento desse livro e fiquei maravilhada com todo o contexto dele... Xero!
Oi Aline, tudo bem?
ResponderExcluirEu sempre gosto de conhecer novos livros, de receber novas dicas de leituras e eu gostei bastante da premissa deste livro e vou procurar para ler :)
Beijos.
http://livrosleituraseafins.blogspot.com.br/